TRAVERSANT LE KALAHARI

Publié le par Dunes.Lover.

Traversant le Kalahari avec une archéologue allemande.  

Traduction française  du portugais et de l’anglais 1952

 

l.

Un homme seul,  vagabond,  me parle de l’évanescence

De son rêve,  le suicide  a  porté de sa main :

Son destin   le désert  et    sa   végétation !

 

Homem  so,  vagabundo,  fala - me da  evanescência

De seu sonho,  o suicidio  em suas  maos.

Seu  destino, a  vegetaçao  do  deserto !

 

2.

Os  poetas  se   revoltam  contra  Lear e  Xu Wei,  o mandarim,

A heteronimia  em ruptura  d’estudos se inventa  uma  identidade !

Contra   o  arbitràrio da  ortodoxia,  subjectividade e  liberdade !

 

Les  poètes  se révoltent  contre Lear et Xu Wei, le mandarin !

L’hétéronomie  en  ruptures d’études   s’invente  une  identité :

La subjectivité et  la liberté contre l’arbitraire de l’orthodoxie.

 

(Aux maitres Yuan de la sensibilité aigue et libre : Wu  Azen, Huang Bong - wang ,  Ni  Zan  et  Wang  Meng )

Commenter cet article